17.10.2019
Posted by 
Libro Semillas De Grandeza Gratis Pdf Average ratng: 4,9/5 5265 reviews

Libros/ Книги. Manuales específicos. Preparación para el examen DELE. Países, ciudades. Cultura, Historia, Literatura. Prosa y Poesía. Libros para niños. Lectura fácil. Especialización: Teoría y práctica de la traducción, linguistica; Negocios; Economía, Política, Derecho. Libros?; а что ты делаешь? ¿y qué} haces? А III частица. Побудительная a ver, bueno, venga, vamos; а ну, попробуйте догнать меня! ¡a ver (venga), tratad. Gratuito, gratis; безвозмездная помощь ayuda desinteresada (a fondo perdido); dádiva f, donación f, donativo m. (пожертвование) безволие. Abulia f, falta.

Gratis
  • Картон, бумагопластика Ver más ideas sobre Papel, Arte de papel y Goma eva.
  • Sep 8, 2017 - «Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты». Transferir la obra de un poeta desde una lengua a la otra es imposible, pero es igual de imposible rechazar este sueño. Fuente: Брюсов, В.Я. Французские лирики XIX.

5 лет назад AMIGO, ¿CANSADO DE LAS FANTASÍAS QUE NOS OFRECEN COMO «REALIDAD» LOS MASS MEDIA Y DEL MAZACOTE DE FRUSLERÍAS QUE NOS IMPONEN COMO ALIMENTO CULTURAL BÁSICO? ¿CANSADO DE LIBROS QUE HABLAN DE TODO MENOS DE LO QUE NOS ESTÁ MATANDO? ENTONCES ENVÍCIATE A LA LECTURA CON LA PODEROSA NARRATIVA DE «VERSUS», 444 PÁGINAS COLMADAS DE IRA, SEMEN Y VERGÜENZA. ENVÍA UN CORREO ELECTRÓNICO SOLICITÁNDOLA A bananarepublicpress@yahoo.es Y RECIBE GRATIS EN FORMATO PDF LA PRIMERA NOVELA PUNK ESCRITA EN COLOMBIA. 6 лет назад que grande es nuestra literatura latinoamericana, soy argentino y me parece absurdo discutir quien es mas grande, admiro profundamente a carpentier, me encanta la forma de narrar de vargas llosa, carlos fuentes me parece un escritor de lo mejor de los ultimos tiempos, borges es apasionante, cortazar fue mi maestro, octavio paz un genio indescriptible, garcia marquez y su novela cien años de soledad marcaron profundamente a nuestra latinoamerica, asturias, neruda, uslar pietri y puedo seguir.

A post shared by (@ahastakhova) on Mar 29, 2017 at 5:48am PDT Как измучил меня мой город Ты все можешь, ты всех сильней: Спрячь меня за зеленые горы, От всего меня спрячь на земле! От машин, телефонов, зданий, От людей, что не слышат нас! И мы устанем, Если нам не сбежать сейчас!

Мы живем от квартир до станций, Как в асфальте живет земля Понимаешь? Мы можем сдаться, Но ведь этого нам нельзя! Я смотреть не могу на лица Бестолково идущих в ряд: Спрячь меня от моей столицы, И не смей отпускать назад!

Не хочу я ждать светофоров Или ждать в магазине сдач: Спрячь меня за зелены горы, От всего на планете спрячь! Я руки свои опускаю: тебя не изменишь.

При этом раскладе цена моим чувствам — грош. Какое мне дело, что ты ни во что не веришь? Какое мне дело, что ты никого не ждешь? Не будет ничьей вины, что среди всех прочих из памяти вскоре твоей навсегда уйду. Какая мне разница, где ты проводишь ночи, бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду? Так вот, я готова сдаться: так будет проще. С таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.

Какое мне дело, что ты ничего не хочешь? Какое мне дело, что ты ничего не ждешь? Vídeo de la poesía en ruso:. Представь на секунду: последний рассвет. В постели лежит, окруженный врачами, Мужчина восьмидесяти с чем-то лет- Без тени сомненья, без капли печали.

Он смотрит на стену: на ней же портрет, На нем улыбается всеми лучами Прекрасная женщина сорока лет – Без тени сомненья, без капли печали. И видят врачи: он, бесспорно, готов! Пусть встретят друг друга в невиданной дали Мужчина и женщина без возрастов – Без тени сомненья, без капли печали. Imagínate por un momento: el último amanecer.

En la cama tendidos, rodeados de médicos, Un hombre de unos ochenta años, Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza. ¡Mis queridos lectores, buenas noches! Sé que hace casi un año que no publico nada y es, desgraciadamente, por falta de tiempo. Sigo publicando un artículo al mes en la revista. Allí es donde me podéis leer. Los últimos poemas que traduje pertenecen a una poetisa rusa contemporánea.

Son versos muy simples, pero a la vez consistentes, muy claros y con un mensaje intenso. La temática es variada (viajes, la búsqueda del camino de la vida y reconocimiento, superación propia, la lucha con los pecados, amor y desamor a la manera contemporánea). Para el mes de preparé dos poemas de Aj Astájova, titulados «Истина» (La verdad, 2015) y «Дом» (La casa, 2016). Espero que os gusten 😉 Deciros que me alegro siempre muchísimo de recibir vuestros comentarios y correos. Siempre respondo a cada uno.

Cuando empecé este blog, no sabía realmente si tuviera éxito o no. Gracias a vosotros pienso que lo que estaba haciendo no fue en vano, y espero encontrar un poco de tiempo para empezar a publicar de nuevo, porque sé que me leéis, me escribís y me compartís, además de compartir conmigo la poesía de vuestros países. ¡Muchas gracias a todos! Atentamente, Kseniya Poesía rusa por Evgeny Emelyanov en colaboración con Ulia Gridasova (Юлия Гридасова) en la voz y letra. ЗАПИСКИ ПАМЯТИ LAS NOTAS EN MI MEMORIA Я запомнила тебя смехом после улыбки и ёкающим нытьем где-то глубоко.

Я запомнила тебя первым снегом на моих перилах и первым «вдвоем легко». Я запомнила тебя губами, ветвями, дрожащими проводами над проспектом. Я запомнила тебя Городом.

Я прониклась тобой до ниточек ДНК. А потом ты сказал «пока». Мне осталось всего-то немного моего навязчивого, Вечно смеющегося, вечно думающего, не спящего Тепла. Что бы я тут тебе не плела. Да я просто хотела бы высказать, я же прозой– в стихи не ложится все.

А у меня занятия, у меня по-новой и меня несет. Я здесь просто в бумагу и в слово впечатала тень души.

Я и ими тебя запомнила, и я имя твое в тиши небосводу шепчу таблеточно. Я бы рада в тебя внутриклеточно просочиться. Не в том урок. И за каждым закатом – слог. Достаточно лирики. Ясно все город помнит. Холод помнит.

А ты простой скучай. Para citar como un blog. Tokareva, Kseniya Blog Internet. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 30 de agosto de 2016. Disponible en:. 1956 Во всём мне хочется дойти До самой сути.

В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. До сущности протекших дней, До их причины, До оснований, до корней, До сердцевины. Всё время схватывая нить Судеб, событий, Жить, думать, чувствовать, любить, Свершать открытья. О, если бы я только мог Хотя отчасти, Я написал бы восемь строк О свойствах страсти. О беззаконьях, о грехах, Бегах, погонях, Нечаянностях впопыхах, Локтях, ладонях. Я вывел бы её закон, Её начало, И повторял её имен Инициалы.

Grandeza

Я б разбивал стихи, как сад. Всей дрожью жилок Цвели бы липы в них подряд, Гуськом, в затылок. В стихи б я внёс дыханье роз, Дыханье мяты, Луга, осоку, сенокос, Грозы раскаты. Так некогда Шопен вложил Живое чудо Фольварков, парков, рощ, могил В свои этюды.

Достигнутого торжества Игра и мука – Натянутая тетива Тугого лука. 1956 Y siento ganas de conocer Todo a fondo. En el trabajo, en mi camino, En el disturbio amoroso.

Llegar a la esencia de los días, Su el porqué, A fondo, hasta sus raíces, Hasta el mismo corazón. Constantemente agarrar el hilo Del destino y los acontecimientos, Vivir, pensar, sentir, amar, Realizar descubrimientos. Tan solo si pudiera, quizás en parte, Escribiría ocho versos Sobre las propiedades de pasión. La ilicitud o los pecados, Huidas y persecución, Los imprevistos por precipitación, Los codos y las palmas de las manos. Sabría obedecerla a la ley, Y encontrar donde reside su comienzo, Repetiría iniciales de su nombre. Cultivaría los poemas como si fuese un jardín.

Y del temblor profundo de las venas, Saldrían floreciendo en seguida muchos tilos, Uno tras otro, en fila pegaditos. Y llenaría los pulmones de poemas Con hálito de rosas y la menta, El prado, las ciperáceas y el heno, Detonaciones e inquietud de la tormenta. Así otrora Chopin pudo inculcar Milagros de las granjas, los parques, Y boscajes y de las sepulturas en sus études. El logro del triunfo Del juego y el verdugo, Como el flechar de cuerda De un arco turgentudo. Para citar como un blog. Tokareva, Kseniya Blog Internet. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 19 de diciembre de 2015.

Disponible en:. Fuentes:. РЕВНОСТЬ Игру нашли смешную, И не проходит Дня – Ревнуешь, Ревнуешь, Ревнуешь ты меня.

Libro Semillas De Grandeza Gratis Pdf

К едва знакомым девушкам, К танцам под баян, К аллеям опустевшим, К морю, К друзьям. Ревнуешь к любому, К серьёзу, к пустякам. Ревнуешь к волейболу, Ревнуешь к стихам. Я устаю от ревности, Я сам себе Смешон. Я ревностью, как крепостью, Снова окружён Глаза твои Колются. В словах моих Злость “Когда же это кончится?! Брось!” Я начинаю фразу В зыбкой тишине.

Но почему-то страшно Не тебе, а мне. Смолкаю запутанно И молча курю. Тревожно, испуганно На тебя смотрю. А вдруг ты перестанешь Совсем ревновать! Оставишь, отстанешь, Скажешь: наплевать! Рухнут стены крепости, – Зови Не зови, – Станет меньше ревности И меньше любви Этим всем замотан, У страха в плену, – Я говорю: “Чего там Ладно уж Ревнуй” LOS CELOS ¡Existe un juego muy gracioso, No pasa ni un día Sin que sientas Celos, Celos y más celos!

A las desconocidas, Los bailes en salón, A las desiertas alamedas, Al mar, Y mis amigos. De todo tienes celos, En serio y en vano.

Los celos de voleibol, Y de las poesías. Me canso de los celos, Y de mi mismo Me río. Rodeado de celos Como el alcázar de muros Como chispean Tus ojos. Como arden con ira Mis palabras «¡¿Cuándo por fin termina todo esto?! ¡Estoy harto! ¡Basta ya!» Empiezo yo la frase En el silencio vacilante. Y lo que no entiendo, Soy yo que tiene miedo y no tú.

Confuso ceso, Fumo callado. Con inquietud y susto Te alzo la mirada. ¡Y si por una vez vas a dejar de sentir celos! ¡Me dejarás, te irás Y me dirás: me da igual! Se derribarán los muros del alcázar, Vocea o No vocea, Habrá menos celos Y aún menos amor Por todo ello Del miedo soy el prisionero, Me digo a mi mismo: «Vale Que sea así Qué tengas celos es lo mejor para mi» Para citar como un blog Tokareva, Kseniya Blog Internet. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 14 de diciembre de 2015.

Disponible en: Fuente:. MUJERES QUE INSPIRARON A UNOS DE LOS MÁS GRANDES DE LA POESÍA RUSA 7) Tatiana Yákovleva y Vladímir Mayakóvskiy Se conocieron en la consulta médica en París. Tatiana acudió al médico por el bronquitis que se le recidivó y Mayakóvskiy por un simple resfriado. Alto, majestuoso y elegante, Mayakóvskiy en seguida llamó la atención de Tatiana.

Parece que este fue el amor a primera vista. El poeta ofreció a Tatiana acompañarla a su casa en taxi. Una vez en el coche se quitó su abrigo para cubrirle las piernas y después se arrodilló de una manera muy apañada y se le declaró. Empezaron verse todos los días, continuadamente, hasta que llegó el día que Mayakóvskiy tenía que irse a Rusia. Tata (así es como llamaba Mayakóvskiy a su amada) le conquistó no solamente por su belleza excepcional, sino que también con sus dos cualidades: entender de la gente y de la poesía. Parecía que Tatiana conocía a cada uno hasta las entretelas y a pesar de esto jamás juzgaba a nadie.

Tatiana escribirá sobre Mayakóvskiy: Он такой колоссальный физически и морально, что после него буквально пустыня. Tanto físicamente como moralmente es un hombre estupendo, después de el queda tan solo un desierto. De ahí que los primeros poemas de amor Mayakóvskiy dedicará a otra mujer y no a Lilia Brik como piensan muchos.

«Ты не женщина – та исключение» (No eres una mujer, sino una excepción.) 8) Lilia Brik y Vladímir Mayakóvskiy Mayakóvskiy no se contenía y camelaba apasionadamente a Lialia Brik. Le encantaba que ella no era una niñita, sino una dama, una mujer de otro círculo social, educada e inteligente, elegante, pero a la vez reservada y sin cualquier tipo de prejuicios, con admirable ademán y un círculo de conocidos muy interesante. En ocasiones, su santidad se apagaba con alguna ramplonería como son las medias de cuadraditos o las joyas de poco gusto, un pañolón pintoresco o un cuello en forma de la cola del zorro. David Burliúk (1882-1967) fue para Mayakóvskiy uno de los más grandes, una «autoridad», una persona muy instruida, pero Lilia Brik no le cedía en ello, también fue una persona no menos instruida, y es Lilia la que posteriormente se convirtió en una «autoridad» para Mayakóvskiy, desplazando a Burliúk.

Lilia y Vladímir se encontraban todos los días, fueron una de estas parejas inseparables, aunque cuando Lilia conoció a fondo a Mayakóvskiy, supo mantenerlo a distancia. Los sentimientos le dominaban a Mayakóvskiy y la distancia le atormentaba. Lilia Brik le quería mucho a Mayakóvskiy pero no hasta el punto de perder la cabeza de amor por el. Pronto Mayakóvskiy empezó a tratarla de tú, tan solo Lialia, aunque ella tardó mucho más tiempo para poder hacer lo mismo, es más bien, le llamaba por su nombre y nombre patronímico (Vladímir Vladímirovich). Así era como ella mantenía la distancia entre ellos.

Mayakóvskiy pensaba que Lilia le hechizó, hizo que la locura le infundió, y todo ello porque siempre fue distinta con el. A veces, era tierna, pero otras veces muy directa y todo lo contrario, muy fría e indiferente. A todas sus preguntas Mayakóvskiy le respondía con poesía y su desesperación de los que ella estaba en el séptimo cielo. En 1915 Mayakóvskiy se muda de apartamento para estar más cerca de Lilia. El marido de Lilia, Ósip Brik, nunca supo de la relación que existía entre Mayakóvskiy y su esposa.

Quizás ella aún albergaba la esperanza de poder arreglar su matrimonio, aunque este hacía tiempo que «se hizo pedazos» y todo ello no fue por su propia voluntad. Todos los encuentros con Mayakóvskiy Brik guardaba en secreto y le enseñaba a el hacer lo mismo, a pesar de que esto se le daba de pena al poeta futurista. Ninguno de los tres jamás levantaron el tema de este triángulo amoroso tan confuso Tal vez fuese porque Lialia prohibió este tipo de conversaciones, por lo tanto, ni Mayakóvskiy ni su marido podían contradecirle. Y así fue siempre. Lilia Brik tuvo una gran influencia sobre Mayakóvskiy. Pasado algún tiempo Lilia le comunicó a Mayakóvskiy que ya no sentía lo mismo por el.

Causa de ello fue su nueva pasión, Mijaíl Krasnoshiókov (1880-1937) con el que se conoció en 1922. Para citar como un blog. Tokareva, Kseniya Blog Internet.

Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 14 de diciembre de 2015. Disponible en: Ver otras entradas.

Fuentes:.